- Как и кому пришла идея создания команды?
Niam: В общем-то, идея пришла мне. На самом деле, эту команду я создавала исключительно за любовь к манге 07-ghost. Наткнулась я на неё совершенно случайно, тогда ещё даже не было серий аниме и вышло около 30-ти глав манги. Я с упоением читала её на английском, и негодовала, что нет перевода на русский, ведь так хотелось поделиться впечатлениями от прочтения с остальными! Так как эдитить мангу я не могла, то стала, скажем так, "скрести по сусекам", а именно по своим друзьям, владеющих фотошопом и готовых мне помочь.
Так нас и стало трое, и мы перевели нашу первую, 24-ю главу Семи Душ. Мы придумали название, перевели первые пять глав и выставились на Манге24, том сайте, с которого я мангу всю жизнь читала.
Ctrl+V: Ниам же. Мы просто общались в скайпе, она высказывала свои восторги по поводу манги 07-Ghost и возмущалась, что перевод забросили. Ну, я предложил свою помощь, и мы создали команду.
- Тяжело ли было на первых порах?
Niam: Безусловно. Особенно тогда, когда я, не покладая рук, искала человека, что помог бы мне с эдитом манги.
Да и в начале, когда никто из нас толком не знал, как вообще работают команды перевода, было не всё так радужно. Хотя, касаемо моей части, а именно перевода, было просто. Это отнюдь не первый мой опыт перевода, начинала я с иной команды. А переводить ту мангу, от которой у меня что-то ёкало в груди, было одно удовольствие.
Ctrl+V: Да. Нужно было найти еще людей в команду, как-то распространить переводы. Сначала я занимался только корректом. Потом пришлось браться и за фотошоп. Конечно, кое-какие навыки у меня уже были, но для сканлейта нужно уметь немного большее. Ну ничего, освоил же. Вроде бы, неплохо. Помогли уроки и несколько добрых людей.
А первые несколько месяцев у команды не было сайта своего, мы выставляли переводы только на сайте манга24. Ну, еще и в специально отведенном для нашей команды разделе на форуме ролевой по манге 07-Ghost. Потом-таки мы сделали на юкозе сайт, и стало несколько проще. Правда, и сейчас у нас есть определенные трудности.
- Сколько человек было в команде в самом начале ее существования?
Ctrl+V: Два. *смеется* Мы с Ниам. Потом она нашла парочку эдиторов, мы вместе как-то сотрудничали, пытались переводить. Так уж получалось, что после одной-двух глав эдитор пропадал, так что приходилось искать нового. Все более-менее стабилизировалось, когда пришла Гиргамешка.
- Сколько работает сейчас?
Ctrl+V: Нуу... Человек 10. Часть указана в списке команды, некоторых еще не успел внести, либо же мы еще не выпустили главу, над которой они работали. А порой я просто забываю, каюсь... Тут меня нужно пинать!
- Насколько высокие требования предъявляются к желающим вступить в команду?
Ctrl+V: Зависит от должности. Эдиторам (клинерам и тайперам) я скидываю тест со сканами различной сложности. Задача проста - почистить сканы и вставить текст. По результатам я уже смотрю, что с этим человеком делать. Сначала спрашиваю мнение, над какой мангой они хотели бы поработать. Если с тестом справился отлично, и мне не к чему придраться - направляю на проект посложнее, если не очень хорошо, - скидываю несколько уроков и стараюсь ставить на что попроще. Всегда стараюсь помочь и подсказать, как обработать что-то трудное, или же направить к более опытному члену команды.
С корректорами труднее... Тут я буду требовать возраст не менее 16 лет - все-таки в этом возрасте уже появляется начитанность и грамотность, человеку легче будет работать, и он больше ошибок сможет отловить. Правда, пока мы корректоров к себе не взяли: я, вроде, справляюсь. Хотя хотелось бы видеть парочку бета-ридеров в команде. Ведь и я могу порой что-то пропустить. *хмыкнул*
С переводчиками все просто - перевести страницу. Обычно я даю ту, перевод которой у нас есть, и сравниваю результат. Если по смыслу близко и звучит хорошо, то почему бы не взять?..
- Сколько проектов сейчас находится в состоянии перевода?
Ctrl+V: Э... Четыре. 07-Ghost, Are you Alice?, Darren Shan, и уже начали переводить Ichigeki Sacchu! Hoihoi-san, надеемся скоро выложить первые главы.
- Сколько планируете?
Ctrl+V: А как получится, на самом деле. Пока что надо перевести нынешние, а там посмотрим. Потом еще новые возьмем, обязательно. В наши планы останавливать свою деятельность не входит.
- Прислушиваетесь ли вы к пожеланиям читателей, когда выбираете проект для перевода?
Ctrl+V: Да, у нас есть тема на форуме. Можно еще написать в гостевой или даже попробовать поговорить со мной лично. *смеется*
Niam: В основном, приходится прислушиваться к пожеланиям эдиторов. Да, многие из тех проектов, что я переводила, мне совершенно делать не хотелось, если откровенно.
А вообще, у нас так много уже планов и пожеланий, что едва ли мы всё успеем сделать. Всё же, мы испытываем не дюжие проблемы с эдиторами, не угнаться за всем.
Но, несомненно, мы слушаем нашего читателя.
- Людей на какие должности найти сложнее всего?
Niam: Не скажу, что сложнее всего. Скорее, нужнее нам эдиторы. С этим возникает огромное количество проблем, практически неразрешаемых.
Приходится даже урезать проекты.
Хотя, основная сложность у нас сейчас - найти хорошего переводчика с японского.
Ctrl+V: ПЕРЕВОДЧИКА С ЯПОНСКОГО, БЛЕАТЬ. Простите, не сдержался...
На самом деле, мы уже давно хотим найти такого замечательного человека, потому что все-таки хочется перевести пару проектов, которые англичане забросили...
У нас, кстати, чуть было не появился такой человек. Но переводить нужные проекты она не захотела, потому что «там не с первой главы», либо не интересны ей. И никак не уговорить было... Вот жалко, на самом деле. Если кто-то сможет помочь с этим - сообщите нам, пожалуйста!
С эдиторами тоже бывают проблемы, но с ними как-то легче, на мой взгляд.
- Что самое сложное в переводе?
Niam: Поскольку перевожу я с английского, возникает просто масса проблем с переводами на английский!
Иногда эти люди настолько безграмотны, что хочется рыдать и стенать. Сначала приходится разбираться со всеми ошибками английского текста, а затем уже лезть в дебри русского и переводить на него.
Ctrl+V: Везде есть свои сложности. В переводе порой попадаются сложные фразы, которые сложно сформулировать по-русски, в корректуре надо выловить все шероховатости языка и опечатки... И порой не уследишь за всем этим, из-за чего надо перечитывать еще раз.
Клин. Немаловажная вещь. Иногда чуть ли не человека/дом/еще что-то мегасложное приходится рисовать заново.
Даже с тайпсеттом могут возникнуть трудности - ведь все должно смотреться хорошо, быть читабельным, а к этому тоже надо приложить усилия.
- Поддерживаете ли вы какие-либо взаимоотношения с другими командами (помощь новичкам в области перевода, к примеру)?
Ctrl+V: Да. К нам недавно обратилась молодая команда с просьбой позволить им выкладывать свои переводы на нашем сайте и выделить им место на форуме. Взамен они обещали рекламировать нашу команду в своих релизах. Думаю, это хорошее сотрудничество. Возможно, мы позже сделаем совместный проект, что было бы неплохо.
Я раньше еще работал в других командах. Опыт был полезен, кстати. Это помогло мне и в своей команде. Да и интересно было посмотреть, как организована работа у других.
Niam: Ну, я вообще сотрудничаю с многими командами. Если у кого-то проблема с переводчиками, ко мне все кому не лень стучатся и просят перевести страницу/главу/две чего-либо.
Но в последнее время мне поесть-то некогда, не то что помогать другим командам, к сожалению.
- Переводите ли вы с каких-либо языков кроме английского?
Ctrl+V: Вроде бы Ниам знает еще какие-то языки, а так - с английского.
Niam: Не то, что бы перевожу, сверяюсь.
Иногда бывают отвратительные переводы на английский, и потому приходится искать мангу на итальянском, французском или немецком, чтобы постоянно сверяться с тем, что они хотели сказать.
Однако же последнее время такое случается всё меньше и меньше.
- Какие сканы вы используете - оригинальные или английские?
Ctrl+V: В основном - английские, потому что некоторые оригинальные сканы найти практически невозможно, если только купить. Если я все-таки нахожу равки, то смотрю, какие лучше. Бывает, что англичане хорошо постарались, и проще их сканы использовать. А порой... Ух, лучше мучиться с оригиналом, чем переправлять косяки других.
Niam: Я, как переводчик, английские, конечно же) Но иногда когда занимаюсь онгоингами, перевожу по текстовому переводу и сверяюсь с оригиналами.
- Как вы относитесь к тому, что вам перевод могут выложить на какой-либо Интернет-ресурс без вашего на то согласия?
Niam: Ну, это больше к Теме вопрос) он-то категорически против)
Меня это раздражает только, когда главы выкладывают незаконченные. То есть, временные версии. А нам потом краснеть!
Но чем больше ресурсов, на которых распространена манга, тем ведь лучше - реклама негативной не бывает.
Ctrl+V: Ну... Все же хотелось бы, чтобы спрашивали сначала, ведь это не сложно. А еще обязательно сохраняли кредиты. Однажды наткнулся на такую группу в контакте, в которую не спросив выложили, а у части глав вообще убрали кредиты. Было неприятно.
Не нравится еще, когда выкладывают на онлайн-ресурсах главу в день релиза. У меня только одна просьба - подождите дня два и выкладывайте, чтобы и к нам на сайт заходили тоже.
И знаете, мне было приятно, когда одна наша читательница постучалась ко мне в аську и сначала спросила, можно ли на рутрекер выложить наши главы. Она еще обещала обновлять торрент.
- Есть ли у вас пример для подражания?
Ctrl+V: Ээ... Нет.
Niam: У меня лично нет совершенно никакого)
Разве что мною выдуманный идеал.
- Возникают ли какие-либо противоречия между членами команды? Если да, то по каким вопросам?
Niam: Бывало и такое, конечно же. Бывает, с Темой грызёмся по разным вопросам. Обычно, это касается организационных моментов. И неудивительно, ведь создатесь команды я, а заведует всем он, а взгляды иногда расходятся.
Но помоему последний раз мы ссорились чуть меньше года назад. Не считая, конечно, бесчисленных пинков в сторону перевода.
Ctrl+V: Бывают мелкие разногласия иногда, но я стараюсь их сразу уже разрешить.
И касательно ответа Ниам - все-таки мы оба создателя, а не только она) И так уж получилось, что всем в команде стал заниматься я, но все равно спрашиваю ее по некоторым важным моментам, чтобы было легче что-то решить и понять, как лучше сделать.
- Связывает ли членов команды что-либо за исключением общей цели и работы?
Ctrl+V: Ну, пара человек - мои знакомые из реала. С кем-то я частенько списываюсь по аське и помимо работы просто что-то обсуждаю. Интересно все же что-то узнать о своих сокомандовцах. С кем-то я познакомился на ролевых и затащил уже к нам.
Niam: Да не то что бы... С тем же самым Темой я на ролевых играла долгое время, так и познакомились. Как и с некоторыми эдиторами.
Но вообще мы в реальной жизни не знакомы.
- В среднем, работы над сколькими проектами приходится на одного человека?
Ctrl+V: Нуу... Я работаю над всеми, где-то, кроме корректа, делаю еще клин или тайп. Все главы еще проходят мой фейсконтроль. *смеется* В основном, у всех по одному проекту, кто-то работает на два, если времени свободного достаточно и он успевает.
Niam: Ну, учитывая, что почти всеми переводами заведую я (а если и не перевожу, то корректирую), то я автоматически начисляюсь на все проекты.
- Как обстоят дела с дисциплиной внутри?
Ctrl+V: А что это?
Ладно, шучу. На самом деле, я всегда стараюсь идти навстречу своим сокомандовцам, разве что строг в отношении проверки главы. Все же хочется, чтобы наш перевод был на высшем уровне, даааа...
- Каково, на ваш взгляд, самое большое достижение команды?
Ctrl+V: *задумался* Вот уж не знаю... То, что мы переводим 07-Ghost и Are you Alice? Другие команды брались за эти проекты, но их перевод - просто ужасен, честно говоря.
- А неудача?
Ctrl+V: Ну, наверное, манга «Тетрадь дружбы Нацуме». Вообще, проект сам по себе тяжелый, и мы с ним плохо справились, на мой взгляд... Мне жутко неудобно, что тут мы сплоховали.